What is Translation Management?
Today's need for translation is usually not limited to a simple transfer of text from one language into another. Moreover, all product components, such as software, documentation, and online help systems must be made available for people from all language areas with the same degree of usability. This is especially true for web presences of companies, since the Internet in particular enables companies to present their products or services globally.
In this context, Translation Management comprises the following three areas: Consulting, Technical Translation, and Localization.
Consulting
A product is to be placed on the global market, but none of your project managers have the time to administer translation and localization. If desired, a project can be managed completely or in part. Take advantage of our experience in all aspects of this service:
Analysis of actual translation needs, also on-site, if necessary
Preparation of solutions with regard to individual client requirements
Request external quotations (from freelancers to global localization providers), training of employees, if required
If desired, full project management (also on-site)
Technical Translation
Technical Translation deals with the linguistic transfer of documentation, online help systems and web pages. Depending on the amount and the required language combinations, translation is carried out directly or by appropriate partners.
Very good text quality due to linguistic and technical competence
Years of experience in several technical fields: hardware and software, telecommunications, mechanical and electrical engineering
Processing of numerous file formats: Microsoft Word, Powerpoint, Adobe Framemaker, PDF, HTML, XML, SGML
Translation of all accompanying graphics, e.g. using Adobe Photoshop
Knowledge of all standard help systems: Robohelp, ForeHelp, RTF, Compiled HTML
Layouts are maintained during translation or can be re-created in an additional DTP step
Use of translation memory systems
Localization
Localization is the linguistic transfer of software, i.e. user interface, error messages, and installers. You can depend upon the following services:
Processing of numerous formats: EXE, DLL, RC, script files
Localization of all accompanying grapics, e.g. using Adobe Photoshop
Knowledge of all standard localization tools: RC WinTrans, Catalyst, Passolo
Complete resizing of dialog boxes in accordance with your interface guidelines
Use of translation memory systems
Use of verification tools: HelpQA, HtmlQA
Linguistic testing of localized versions
The localization process can start before the release version of a software is available. Fuctional testing including internal bug tracking can also be provided
Be sure to check the following links:
Contact
References
Quotation
Diese Seite ist auch auf Deutsch verfügbar.