Was bedeutet Translation Management?
Übersetzungsbedarf beschränkt sich heute in den seltensten Fällen auf eine einfache Umsetzung eines Textes in eine andere Sprache. Vielmehr sollen zumeist sämtliche Komponenten eines Produkts, also beispielsweise Software, Dokumentation und Onlinehilfen Menschen aus verschiedenen Sprachräumen mit dem gleichen Maß an Benutzerfreundlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Dies gilt insbesondere auch für Webauftritte von Firmen, da ja gerade das Internet die weltweite Präsentation einer Firma oder eines Produkts ermöglicht.
Translation Management umfaßt in diesem Zusammenhang folgende drei Bereiche: Consulting, Technische Übersetzung und Lokalisierung.
Consulting
Ein Produkt soll international werden, doch es fehlt die Zeit oder das geeignete
Personal, um die Übersetzung und Lokalisierung zu betreuen. Auf Wunsch kann die
komplette oder teilweise Abwicklung eines Projektes übernommen werden, Erfahrung
ist in allen Bereichen dieser Dienstleistung vorhanden:
Analyse des konkreten Übersetzungsbedarfs, auch beim Kunden, vor Ort
Erarbeitung von Lösungen in Abstimmung mit den Vorstellungen des Kunden
Angebotseinholung (vom Freiberufler bis zum globalen Lokalisierungsunternehmen) und bei Bedarf auch Mitarbeiterschulung
Auf Wunsch Übernahme des gesamten Projektmanagements (auch vor Ort)
Technische Übersetzung
Die technische Übersetzung umfaßt die sprachliche Übertragung von Dokumentation, Online-Hilfen und Web-Seiten. Je nach Umfang und Sprachkombination erfolgt die Übersetzung direkt oder durch geeignete externe Partner.
Außerordentliche Textqualität dank sprachlicher und fachlicher Kompetenz
Weitreichende Erfahrungen im mehreren technischen Fachrichtungen: Hardware und Software, Telekommunikation, Maschinenbau, Elektrotechnik
Bearbeitung zahlreicher Dateiformate: Microsoft Word, Powerpoint, Adobe Framemaker, PDF, HTML, XML, SGML
Übersetzung aller zugehöriger Grafiken: z. B. mit Adobe Photoshop
Kenntnis der gebräuchlichsten Hilfesysteme: Robohelp, ForeHelp, RTF, Compiled HTML
Layoutgetreue Übersetzung, entweder durch Copy Fitting oder abschließenden DTP-Durchgang
Einsatz von Translation-Memory-Systemen
Lokalisierung
Lokalisierung ist die sprachliche Übertragung von Software, also der Benutzeroberfläche, Fehlermeldungen und Installationsprogrammen. Dabei sind die folgenden Dienstleistungen möglich:
Bearbeitung zahlreicher Formate: EXE, DLL, RC, Scriptdateien
Lokalisierung aller zugehörigen Grafiken z. B. mit Adobe Photoshop
Kenntnis aller üblichen Lokalisierungs-Tools: RC WinTrans, Catalyst, Passolo
Vollständiges Resizing von Dialogfeldern, auf Wunsch entsprechend ihrer Interface Guidelines
Einsatz von Translation-Memory-Systemen
Einsatz von Qualitätssicherungs-Tools: HelpQA, HtmlQA
Linguistic Testing der lokalisierten Version
Beginn der Lokalisierung schon vor der Verfügbarkeit der Releaseversion einer Software, dabei nach Absprache auch Functional Testing einschließlich einem internem Bug Tracking
Nähere Informationen finden Sie unter folgenden Links:
Kontakt
Referenzen
Angebot
This page is also available in English.